南京翻译公司,专业南京翻译,南京翻译公司报价,,南京翻译机构,,江宁区翻译公司

南京翻译公司 南京翻译公司 南京翻译公司
123

李克强总理亚欧行高频词汇盘点

 李克强总理亚欧行高频词汇盘点

 

 

12月14日-20日,国务院总理李克强对亚欧三国哈萨克斯坦、塞尔维亚和泰国开启了2014年最后一次外交之旅。本次出访是我国一带一路战略部署的大步推进,将为中欧合作打造新亮点。

李克强总理目前已在三个重要会议上发表了演讲。15日,李克强在上海合作组织成员国政府首脑理事会第十三次会议发表讲话,讨论互联互通和金融合作;16日,李克强出席第三次中国-中东欧国家领导人会晤,与16个中东欧国家领导人共商合作大计;当天下午,李克强还出席了第四届中国—中东欧国家经贸论坛开幕式并致辞。

以下是上述三次演讲中多次出现的重点词汇:

秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit

取得新进展 scored new achievements

抓住机遇,应对挑战 seize opportunities and rise up to challenges

坚定不移走和平发展道路 stay committed to the path of peaceful development

打造新亮点 foster new highlights

区域经济一体化 regional economic integration

调结构、促升级 achieving structural adjustment and upgrading

产品性价比高 cost-effective products

优势互补、互利共赢 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes

丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt

产业转型升级 industrial transformation and upgrading

贸易和投资便利化机制 trade and investment facilitation mechanism

民生 people's livelihood

人文交流 people-to-people exchanges

绿色丝路使者计划 a plan of green Silk Road envoys

传染病联防联控机制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases

政治互信 political mutual trust

高层互访 high-level exchanges

稳定增长、促进就业、调整结构 work for steady growth, greater employment and structural adjustment

互利共赢的开放战略 win-win strategy of opening-up

相向而行 work together in the same direction

实现产业升级 achieve industrial upgrading

产业对接、共同发展industrial integration and common development

以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑 with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation

公共产品投入 input in public goods

推进通关便利化 facilitate customs clearance

21世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road

共建工业和技术园区 jointly develop industrial and technological parks

已具雏形 have taken shape

动态增长 dynamic growth

投融资瓶颈 investment and financing difficulties

专项贷款 special credit line

提高贷款优惠力度 provide loans with more preferential terms

降低融资成本 lower financing costs

扩大贷款规模 increase credit volume

人民币债券 RMB denominated bonds

国际化人才 globally competitive talents

政府奖学金 government scholarships

齐头并进、百花齐放 flourish across the board

举足轻重 have a major role to play

根本利害冲突 conflict of fundamental interests

走势分化 showing divergent trends of growth

未雨绸缪 get ourselves ready for all sorts of possibilities

崩盘 meltdown

跳水 nosedive

和平稳定的政治环境 peaceful and stable political environment

《布加勒斯特纲要》 Bucharest Guidelines for Cooperation

海陆并进、畅通物流 facilitate land and maritime connectivity and logistics

快捷重载综合运输走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity

协同投融资合作框架 a coordinated investment and financing cooperation framework

优惠买方信贷 the concessional buyer's credit

股权融资 equity financing

出口信用保险 export credit insurance

装备租赁业务 equipment leasing business

把准中国市场的脉搏 feel the right pulse of the Chinese market

密切人文交往 build closer people-to-people ties

相互促进、相辅相成 mutually reinforcing

适应经济发展新常态 adapt to the new normal of our economy

坚持稳中求进总基调 continue to promote progress while maintaining stability

向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives

朋友如真金,百炼色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends

虽然在地理上是“远亲”,但在心灵上是“近邻” Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart

浇花浇根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.


南京翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三